Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/3481
Title: | ДО ПРОБЛЕМИ ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ (мовні взаємовідношення в просторі української та російської поезії) |
Other Titles: | On the issue of poetic translation (language correlations in the domain of Ukrainian and Russian poetry) К проблеме поэтического перевода (языковые взаимоотношения в пространстве украинской и русской поэзии) |
Authors: | Бублейник, Л. В. Bubleynyk, L. |
Citation: | Слов’янський збірник : Збірник наукових праць |
Issue Date: | 2012 |
Publisher: | Одеський національний університет |
Keywords: | буквалізм компаративний зворот метафора стильова структура трансформація literalism comparative expression metaphor stylistic structure transformation буквализм компаративный оборот стилевая структура трансформация |
Series/Report no.: | ;Вип. 17.ч.1 С. 100-106 |
Abstract: | Розглянуто україномовні версії вибраних віршів Б. Пастернака та О. Твардовського, здійснені С. Зінчуком, і віршів Ліни Костенко в перекладі В. Артюха. Проаналізовано ознаки, що свідчать про адекватність перекладів та засоби трансформації мови першотвору The paper deals with Ukrainian language versions of the selected poems by B. P asternak and O. Tvardovsky translated by S. Zinchuk and poems by Lina Kostenko translated by V. Artiukh. The features testifying to translation adequacy and transformation means are analyzed Рассмотрены украиноязычные версии стихотворений Б. Пастернака и А.Твардовского, созданные С. Зинчуком, и стихотворений Лины Костенко в переводе В. Артюха. Проанализированы признаки, свидетельствующие про адекватность переводов и средства трансформации языка первоисточника |
Description: | Слов’янський збірник : Збірник наукових праць. |
URI: | http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/3481 |
Appears in Collections: | Слов’янський збірник |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
sbornik slav.100-106.pdf | 1.23 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.