Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/34761
Title: Графічно-орфографічні особливості одеського списку новоболгарського перекладу «Малого катехізису» Теодора Студита
Other Titles: Some graphic and orthographic features of the odessa copy of the new bulgarian translation of the “Small Catechismos” by Theodor The Studite
Графическо-орфографические особенности одесского списка новоболгарского перевода «Малого катехизиса» Теодора Студита
Authors: Стоянова, Дарина Федорівна
Stoianova, Daryna F.
Citation: Мова : науково-теоретичний часопис з мовознавства
Issue Date: 2022
Keywords: Теодор Студит
«Малий катехізис»
новоболгарські рукописи
графічно-орфографічна система
євтимієво-ресавський правопис
сербські та східнослов’янські книжно-писемні нашарування
Theodore the Studite
“Small Catechismos”
New Bulgarian manuscripts
graphic-spelling system
Evtimiyevo- Resavian spelling
Serbian and East Slavic written layers
Феодор Студит
«Малый катехизис»
новоболгарские рукописи
графико-орфографическая система
евтимиево-ресавское правописание
сербская и восточнославянские книжно-письменные наслоения
Series/Report no.: ;№ 38.
Abstract: Мета статті — розглянути графічно-орфографічні особливості списку новоболгарського перекладу «Катехізичних повчань» Теодора Студита як одного із хронологічно пізніх етапів поширення у рукописній традиції слов’ян творів видатного візантійського релігійного і суспільного діяча й автора монастирського статуту. Об’єкт до- слідження — анонімний список «Малого катехізису» (МК) XVIII ст., який є частиною унікального за своїм складом конволюта, що зберігається у колекції рукописів та стародруків Одеської національної наукової бібліотеки під шифром 1/154; предмет дослідження — особливості графічно-правописної системи списку як важливий критерій та переду- мова ідентифікації відображених у тексті книжно-писемних нашарувань. У статті описано історію побутування МК на слов’янському терені; відзначено особливий внесок Д. С. Іщенка у розробку цієї проблематики; розглянуто набір ужитих у списку графем; виявлено орфографічні принципи та закономірності їхнього написання; проаналізовано відображені на письмі найтиповіші фонетичні явища та зміни; відзначено наявність локальних маркерів. Проведене дослідження дає змогу зробити висновок, що Одеський список МК Теодора Студита репрезентує строкату картину співіснування декількох книжно-писемних систем (середньовічної болгарської або тирновсько-ресавської, сербської та східнослов’янської) з частковим вкрапленням болгарських діалектних рис. Цей факт відкриває перспективи для по- дальших досліджень. Задля уточнення етнолінгвістичної атрибуції списку потрібно здійснити поглиблене досліджен- ня його палеографічних, акцентологічних, граматичних, синтаксичних, лексичних особливостей, а також ретельного текстологічного аналізу близьких за складом списків. Текстологічному дослідженню має передувати першочергове виявлення тих списків, які містять цей переклад.
The aim of the article is to consider the graphic and orthographical features of the New Bulgarian translation of “Catechismos” written by Theodore the Studite, the outstanding Byzantine religious and public figure and the author of the monastery charter. The object of the research is copy of the “Small Catechismos” of the 18th century by anonymous scribe which is part of a convolute and kept in the collection of manuscripts and early printed editions (Odessa National Scientific Library, no. 1/154), the subject — features of the graphic-spelling system of the copy, whose description is an important criterion and prerequisite for identifying the written layers. The article describes the history of the study of this translation among the Slavs; the great contribution of professor D. S. Ishchenko to the development of this issue is determined; the complex of graphemes used in the copy and the orthographic principles of their use are considered; the typical phonetic phenomena and changes that received written fixation in the copy are analyzed; the local markers are outlined. The results of the study allow us to draw the following conclusions: the Odessa copy of “Small Catechismos” by Theodore the Studite has several written layers (medieval Bulgarian or Tarnovo-Resavian, Serbian and East Slavic) with a partial inclusion of Bulgarian dialect features. This fact determines important aspects of the further research. To clarify the ethnolinguistic attribution of the copy, it is necessary to carry out an in-depth study of its paleographic, accentological, grammatical, syntactic, lexical features, as well as a thorough textual analysis of copies similar in composition. Textual research should be preceded, first of all, by the identification of copies containing this translation.
Целью статьи является рассмотрение графико-орфографических особенностей новоболгарского пере- вода «Огласительных поучений» Феодора Студита как одного из хронологически поздних этапов распространения в рукописной традиции славян произведений выдающегося византийского религиозного и общественного деятеля и автора монастырского устава. Объект исследования — анонимный список «Малого катехизиса» XVIII в., входящего в состав уникального по своему содержанию конволюта, сохраняющегося в коллекции рукописей и старопечатных из- даний Одесской национальной научной библиотеки под шифром 1/154, предмет — особенности графико-правописной системы списка, описание которых является важным критерием и предпосылкой для идентификации отображаемых в тексте книжно-письменных систем. В статье описана история исследования бытования МК у славян; отмечена особая значимость вклада Д. С. Ищенко в разработку данной проблематики; рассмотрен комплекс использованных в списке графем и определены орфографические принципы их употребления; проанализированы типичные фонетические яв- ления и изменения, получившие в списке письменную фиксацию; отмечено наличие локальных маркеров. Результаты исследование позволяют сделать следующие выводы: Одесский список МК Феодора Студита отражает пёструю карти- ну сосуществования нескольких книжно-письменных наслоений (средневековой болгарской или тырновско-ресавской, сербской и восточнославянской) с частичным вкраплением болгарских диалектных черт. Этот факт открывает пер- спективы для дальнейших исследований. Для уточнения этнолингвистической атрибуции списка необходимо осу- ществление углубленного исследования его палеографических, акцентологических, грамматических, синтаксических, лексических особенностей, а также тщательного текстологического анализа близких по составу списков. Текстоло- гическому исследованию должно предшествовать, в первую очередь, выявление списков, содержащих этот перевод.
URI: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/34761
DOI: 10.18524/2307–4558.2022.38.269911
Other Identifiers: УДК 811.163.2’255:09
Appears in Collections:Мова

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
21-28.pdf406.3 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.