Лингвокультурное своеобразие русских и китайских фраеологизмов с прагматонимами

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2021
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
Номер ISSN
Номер E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Аннотация. В статье в лингвокульторологическом и прикладном аспектах описана русская и китайская фразеология с ключевыми словами — прагматонимами. Цель данной работы — определить ментальную национально-культурную специфику русского и китайского фразеосемиозиса на основе специфики быта, отражаемой в выявленных эквивалентных, фоновых и безэквивалентных фразеологических единицах с ключевыми словами, которые являются прагматонимами и формируют несколько ЛСГ, называющих продукты питания, предметы одежды и обуви, а также предметы домашнего обихода: посуду, домашнюю утварь, хозяйственный инструмент, галантерею. Объект исследования — русские и китайские фразеологические единицы с ключевыми словами-прагматонимами. Предмет исследования — отражение русской и китайской национально-культурной специфики сквозь призму исконных прагматонимов в составе народной фразеологии. В результате проведённого исследования сделаны выводы о том, что прагматонимы, которые становятся ключевыми словами в составе фразеологизмов, как правило, символизируют разнообразные ценности: социальные, духовные, личностные, религиозные, нравственные и другие. Среди проанализированных фра- зеологических единиц русского и китайского языков имеется небольшая группа фразем-коррелятов (эквивалентные фразеологизмы); намного чаще сходные по значению русские и китайские фразеологизмы имеют разное лексическое наполнение, являясь фоновыми (фраземы-дивергенты); значительное место занимают безэквивалентные фразеологизмы, подбор аналогов для которых в сопоставляемом языке (для русских фразеологизмов — в китайском, для китайских — в русском) затруднителен.
Анотація. У статті в лінгвокульторологічному та прикладному аспектах описана російська та китайська фразеологія з ключовими словами — прагматонімами. Мета роботи — визначити ментальну національно-культурну специфіку російського та китайського фразеосеміозису на підставі специфіки побуту, що відображається у виявлених еквівалентних, фонових та безеквівалентних фразеологічних одиницях із ключовими словами, які є прагматонімами та формують кілька ЛСГ, що називають продукти харчування, предмети одягу та взуття, а також предмети домашнього побуту: посуд, домашнє начиння, господарський інструмент, галантерею. Об'єкт дослідження — російські та китайські фразеологічні одиниці з ключовими словами-прагматонімами. Предмет дослідження — відображення російської та китайської національно-культурної специфіки крізь призму споконвічних прагматонімів у складі народної фразеології. Результатом проведеного дослідження є висновки про те, що прагматоніми, які стають ключовими словами у складі фразеологізмів, зазвичай символізують різноманітні цінності: соціальні, духовні, особистісні, релігійні, моральні та інші. Серед проаналізованих фразеологічних одиниць російської та китайської мов є невелика група фразем-корелятів (еквівалентні фразеологізми); набагато частіше подібні за значенням російські та китайські фразеологізми мають різне лексичне наповнення та є фоновими (фраземи-дивергенти); значну кількість становлять безеквівалентні фразеологізми, підбір аналогів котрим у зіставлюваних мовах (для російських фразеологізмів — у китайській, для китайських — у російській) є ускладненим.
Summary. The article describes Russian and Chinese phraseological units with key words — pragmatonyms — in linguocultural and applied aspects. The purpose of this work is to determine the mental national and cultural specificity of Russian and Chinese phraseological semiosis. This is based on the specifics of folk life, which the identified equivalent, background and non-equivalent phraseological units reflect. The key words of these phraseological units are the pragmatonyms of several LSG, naming food, clothing and footwear, household items: dishes, household utensils, household tools, haberdashery. Object of research is the Russian and Chinese phraseological units with Key words-pragmatonyms. Subject of study is reflection of Russian and Chinese national and cultural specifics through the prism of primordial pragmatonyms in the composition of folk phraseology. As a result of the study, it was concluded that pragmatonyms that become Key words in phraseological units, as a rule, symbolize a variety of values: social, spiritual, personal, religious, moral, and others. Among the analyzed phraseological units of the Russian and Chinese languages there is a small group of correlate phrases (equivalent phraseological units); much more often Russian and Chinese phraseological units similar in meaning have different lexical content, being background phrases (divergent phrases); a significant place is occupied by non-equivalent phraseological units, the selection of analogues for which in the compared language (for Russian phraseological units — in Chinese, for Chinese — in Russian) is difficult.
Опис
Ключові слова
фразеологизм, прагматоним, наименования предметов быта, одежды, питания, лингвокультурный код, картина мира, русский и китайский языки, фразеологізм, прагматонім, найменування предметів побуту, одягу, харчування, лінгвокультурний код, картина світу, російська та китайська мови, phraseological unit, pragmatonym, names of household items, clothing, food, linguocultural code, picture of the world, Russian and Chinese
Бібліографічний опис
Мова : науково-теоретичний часопис з мовознавства
ORCID:
УДК
Зібрання