Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/29992
Title: Назви комунікативних дій в історичній перспективі: про що розкажуть словники
Other Titles: Названия коммуникативных действий в исторической перспективе: о чем расскажут словари
Names of communicative actions in historical perspective: what dictionaries will tell
Authors: Колегаєва, Ірина Михайлівна
Колегаева, Ирина Михайловна
Kolehaieva, Iryna M.
Строченко, Леся Василівна
Строченко, Леся Васильевна
Strochenko, Lesia V.
Citation: Записки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philology
Issue Date: 2020
Publisher: Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Keywords: комунікативна дія
номінація
словник
номінативний процес
коммуникативное действие
номинация
словарь
номинативный процесс
communicative action
nomination
dictionary
nominative process
Series/Report no.: ;Вип. 2(45).
Abstract: Стаття присвячена розглядові лексичних одиниць, що позначають різноманітні комунікативні дії. Матеріалом аналізу слугували тлумачні і двомовні словники англійської, української і російської мов. Предметом дослідження виступають семантичні процеси, які відбувались у аналізованих номінаціях з плином часу і при їх запозиченні із інших мов. В історичному ракурсі виявилось, що певні лексичні одиниці від початку не були назвами комунікативних дій як таких, а розвинули їх на основі семантичної деривації (symposium), у багатьох одиницях відбулися семантичні зсуви в бік уточнення характеру комунікативних дій: додались оцінні семи, як позитивні, так і негативні (panegyryc, epithet), уточнення стосовно усного/письмового модусу комунікативної дії (manifesto). Словникові джерела свідчать, що значна частка номінацій комунікативних дій мають характер інтернаціоналізмів, які при схожості форми мають і певні смислові нюанси, що відрізняють їх у різних мовах (наявність/відсутність оцінного компоненту, дискурсивні особливості функціонування). Не всі споріднені за своєю формою слова в різних мовах є назвами комунікативних дій, що коріниться в діахронічному шляху їх розвитку (negotiate = вести переговори VS негоціант = торговець). Продуктивність слова-джерела, яке запозичується різними мовами, може варіювати значною мірою: латинське loqui = говорити в англійській мові породило 7 споріднених слів, а в українській 2. Переважна більшість розглядуваних англомовних номінацій мають споріднені слова в українській і російській мовах. Але є і виключно англійські назви комунікативних дій, які не мають навіть однослівного українського/російського еквіваленту, а тільки фразовий (bromide = говорити банальності). Словникові дописи, що містять історичні довідки, слугують цікавим і цінним матеріалом для вивчення номінативних процесів на позначення різноманітних комунікативних дій. Отримані спостереження прислужаться у практиці викладання англійської мови і теорії комунікації студентам філологічного фаху.
Статья посвящена рассмотрению лексических единиц, обозначающих различные коммуникативные действия. Материалом анализа послужили толковые и двуязычные словари английского, украинского и русского языков. Предметом исследования выступают семантические процессы, которые происходили в рассматриваемых номинациях с течением времени и при их заимствовании из других языков. В историческом ракурсе оказалось, что определенные лексические единицы изначально не были названиями коммуникативных действий как таковых, а развили их на основе семантической деривации (symposium), во многих единицах состоялись семантические сдвиги в сторону уточнения характера коммуникативных действий: добавились оценочные семы, как положительные, так и отрицательные (panegyryc, epithet), уточнение относительно устного / письменного модуса коммуникативного действия (manifesto). Словарные источники свидетельствуют, что значительная часть номинаций коммуникативных действий имеет характер интернационализмов, которые при схожести формы имеют и определенные смысловые нюансы, отличающие их в различных языках (наличие / отсутствие оценочного компонента, дискурсивные особенности функционирования). Не все родственные по своей форме слова в разных языках являются названиями коммуникативных действий, что коренится в диахроническом пути их развития (negotiate = вести переговоры VS негоциант = торговец). Производительность слова-источника, которое заимствуется разными языками, может варьироваться в значительной мере: латинское loqui = говорить в английском языке породило 7 родственных слов, а в украинском 2. Подавляющее большинство рассматриваемых англоязычных номинаций имеют родственные слова в украинском и русском языках. Но есть и исключительно английские названия коммуникативных действий, которые не имеют даже однословного украинского / русского эквивалента, а только фразовый (bromide = говорить банальности). Словарные сообщения, содержащие исторические справки, служат интересным и ценным материалом для изучения номинативных процессов для обозначения различных коммуникативных действий. Полученные наблюдения будут полезны в практике преподавания английского языка и теории коммуникации студентам филологической специальности.
The article is devoted to the consideration of lexical units denoting various communicative actions. The material of the analysis was explanatory and bilingual dictionaries of English, Ukrainian and Russian. The subject of the research comprises semantic processes that took place in the analyzed nominations over time and when they were borrowed from other languages. From a historical perspective, it turned out that certain lexical units were not the names of communicative actions as such from the beginning, but developed them on the basis of semantic derivation (symposium). In many units there were semantic shifts towards clarifying the nature of communicative actions: evaluative semes were added, either positive or negative (panegyryc, epithet), clarifications regarding the oral / written mode of communicative action (manifesto). Dictionary sources indicate that a significant proportion of nominations of communicative actions have the character of internationalisms, which, with similar forms, have certain semantic nuances that distinguish them in different languages (presence / absence of an evaluative component, discursive features of functioning). Not all related words in different languages are the names of communicative actions, which is rooted in the diachronic path of their development (negotiate VS негоціант = trader). The productivity of the source word, which is borrowed in different languages, can vary greatly: Latin loqui = to speak in English gave rise to 7 related words, and in Ukrainian to 2. The vast majority of the considered English nominations have related words in Ukrainian and Russian. But there are also exclusively English names of communicative actions, which do not even have a one-word Ukrainian / Russian equivalent, but only a phrasal one (bromide = говорити банальності). Dictionary entries, containing historical references, serve as an interesting and valuable material for the study of nominative processes to denote various communicative actions. The obtained observations will be used in the practice of teaching English and the theory of communication to students of philology.
URI: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/29992
Other Identifiers: УДК 811.111’42
DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2020.2(45).218212
Appears in Collections:Записки з романо-германської філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
36-42.pdf589.23 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.