Комплексні перекладацькі трансформації (на матеріалі сучасної англомовної прози)

Ескіз недоступний
Дата
2018
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
Номер ISSN
Номер E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Теорія перекладу є важливою складовою у ході роботи перекладача. У щоденній роботі доводиться стикатися з питанням вибору способу перекладу для адекватної передачі повідомлення, стилістичного забарвлення, емоційних особливостей тексту. Для якісного виконання своєї роботи, перекладачу необхідні як глибокі знання у області теорії перекладу, так і відмінні практичні навики.
The master’s thesis submitted for defence deals with the study of lexical and grammar translator’s transformations and peculiarities of their usage while translating from English into Ukrainian and Russian. The final aim of the work is to analyze different lexical and grammar transformations used while translating the autobiographical novel “Eat. Pray. Love” by a contemporary American writer Elizabeth Gilbert from English into Ukrainian and Russian.
Опис
Ключові слова
035.04 германські мови, поняття «перекладацька трансформація», роман Е. Ґілберт «Їсти, молитися, кохати», перекладознавстві, адекватність перекладу
Бібліографічний опис
Стоянова, А. О. Комплексні перекладацькі трансформації (на матеріалі сучасної англомовної прози) = Complex transformation in translation (based on modern prose fiction text) : дипломна робота магістра / А. О. Стоянова; наук. кер. Л. С. Яровенко; ОНУ ім. І. І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2018. – 80 с.
DOI
ORCID:
УДК