Особливості передачі індивідуальних відхилень від літературної мови в перекладі роману В. Груму "Forrest Gump"

Ескіз недоступний
Дата
2018
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
Номер ISSN
Номер E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
При перекладі необхідно забезпечити не звичайну заміну однієї мови іншою, а передати культуру перекладної мови на мові перекладу. Такий підхід важливий через різницю культур, образів мислення, епох, традицій народів. При перекладі художньої літератури використовується художній переклад. Складність перекладу художньої літератури полягає в розвиненій комунікаційній функції таких творів. Поетична та естетична функції художніх творів відрізняють їх від інших літературних форм. Дослівний переклад не тільки не здатний відобразити глибину літературного твору, він часто не передає і загального змісту тексту. У художньому перекладі текст дослівно може і не співпадати з оригіналом. Літературний переклад неможливий без всебічного осмислення оригіналу, і одного знання іноземної мови тут мало, потрібно мати особливу майстерність – вміння інтерпретувати гру слів, почуття мовної форми, здатність передати художній образ.
Опис
Ключові слова
6.020303 філологія, літературна норма, переклад, відхилення
Бібліографічний опис
Пожар, М. В. Особливості передачі індивідуальних відхилень від літературної мови в перекладі роману В. Груму "Forrest Gump" = Rendering individual deviations from the literary norm in the translation of W. Groom's "Forrest Gump" : дипломна робота бакалавра / М. В. Пожар; наук. кер. О. С. Гринько; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2018. – 36 с.
DOI
ORCID:
УДК