Способи передачі дієслова говоріння ‘to say’ в російській та українській мові (на матеріалі художнього тексту)

Ескіз недоступний
Дата
2014
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
Номер ISSN
Номер E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Переклад – це важкий аналітико-інтегративний процес, пов'язаний з відтворенням думки оригіналу, в здійсненні якого задіяні всі розумові ресурси перекладача. Йому доводиться здійснювати величезну роботу: орієнтуватися в змісті тексту та критично його осмислювати, використовувати різноманітні прийоми перекладу і контролювати отриманий результат, порівнюючи переклад з оригіналом. На відміну від усного, письмовий переклад як комунікативний акт не спрямований на конкретного адресата і необмежений вимогами конкретної особи чи групи. Він виконується відповідно до загальноприйнятих термінологічних та інших стандартів художньої, наукової і технічної прози. Саме тому до письмового перекладу висуваються вищі вимоги — це письмове джерело і воно повинне задовольняти всі норми граматики, стилістики й орфографії цільової мови. Перекладаючи усно, інтерпретатор може дещо випустити і вибрати не зовсім відповідний синонім — його зрозуміють. З письмовим перекладом все по-іншому, адже його буде читати не одна людина. До нього, якщо він містить важливу інформацію, будуть не раз звертатися, переказувати його, цитувати у своїх працях. А переклади роману, оповідання, вірша стануть невід'ємною частиною (української, німецької тощо) літератури, хоча написані вони, скажімо, англійською чи китайською
Опис
Ключові слова
7.02030304 переклад, переклад, дієслова говоріння, перекладацькі відповідники, перекладацькі трансформації
Бібліографічний опис
Івахнюк, О. В. Способи передачі дієслова говоріння "to say" в російській та українській мові (на матеріалі художнього тексту) : дипломна робота / О. В. Івахнюк; наук. керівник: С. В. Єрьоменко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2014. – 50 с.
DOI
ORCID:
УДК