Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/24797
Title: | Визначення ступені адекватності роману Г. Гессе "Нарцис та Гольдмунд" та його російських перекладів |
Other Titles: | Definition of level of adequacy of the novel "Narcissus and Goldmund" by Hermann Hesse and its Russian translations |
Authors: | Соляник, Наталія Сергіївна |
Citation: | Соляник, Н. С. Визначення ступені адекватності роману Г. Гессе "Нарцис та Гольдмунд" та його російських перекладів : дипломна робота / Н. С. Соляник; наук. керiвник: Л. Л. Букреева; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. німецької філології. – Одеса, 2015. – 72 с. |
Issue Date: | 2015 |
Publisher: | Одеський національний університет імені І. І. Мечникова |
Keywords: | 6.020303 філологія переводоведение понятие «перевод» теория перевода Герман Гессе «Нарцисс и Гольдмунд» |
Abstract: | Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики, как отечественных (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов и др.), так и зарубежных (Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, О. Каде, Г. Егер и др.), в целом не сущестует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обусловливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала. Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, т.е. применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненых переводов. По убеждению крупнейших лингвистов (В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградова, А.Д. Швейцера и др.), разработка моделей перевода входит в ряд важнейших задач переводоведения. |
URI: | http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/24797 |
Appears in Collections: | Факультет романо-германської філології |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
6.020303_Solyanyk_Nataliya_Serhiyivna1.docx | 30.1 kB | Microsoft Word XML | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.