Особливості перекладу російською мовою медичних термінів в романі Джоді Піколт «Ангел для сестри»

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2015
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
Номер ISSN
Номер E-ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Переклад медичної термінології є досить складним завданням, адже медичні терміни потребують від перекладача не лише високого рівня знань граматики і лексики мови, обізнаності у галузі медицини, але і достатнього знання мови перекладу. Мова - це не лише засіб спілкування нації, але і вмістилище культурологічної, соціологічної та історичної інформації про народ. Актуальність теми полягає в тому, що у зв’язку зі швидким розвитком медицини та медичного обладнання, з’являються все більше термінів та термінологічних сполучень. Термінологічний пласт лексики стає найбільш рухомим елементом медичної літератури, а його бурхливий розвиток примушує звертатися до певної уніфікації термінології та до регламентації її вживання. В зв’язку з цим виникають значні труднощі при перекладі медичних термінів.
Опис
Ключові слова
переклад медичної термінології, медицина, медичне обладнання, Дж. Піколт “Ангел для сестри”
Бібліографічний опис
Збірник наукових статей студентів і викладачів відділення перекладу : присвяч. 150-річчю ОНУ ім. І.І. Мечникова та 55-річчю ф-ту РГФ / ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ; редкол.: О. П. Матузкова [та ін.]. – Одеса, 2015.
DOI
ORCID:
УДК