Определение степени адекватности романа Макса Фриша "Mein Name sei Gantenbei" и его русского перевода

Ескіз недоступний
Дата
2013
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
Номер ISSN
Номер E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики, как отечественных (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов и др.), так и зарубежных (Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, О. Каде, Г. Егер и др.), в целом не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обусловливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала.
Опис
Ключові слова
7.020303 гуманітарні науки: філологія, художественная адекватность перевода, Макс Фриш, Mein Name sei Gantenbei, Назову себя Гантенбайн
Бібліографічний опис
Кадриева, Л. Э. Определение степени адекватности романа Макса Фриша "Mein Name sei Gantenbei" и его русского перевода : квалификационная работа / Л. Э. Кадриева; науч. рук.: Л. Л. Букреева; ОНУ им. И.И. Мечникова, Фак. РГФ, Каф. немецкой филологии. – Одесса, 2013. – 79 с.
DOI
ORCID:
УДК