Перекладацький аналіз та власний переклад художнього прозаїчного тексту

Ескіз недоступний
Дата
2013
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
Номер ISSN
Номер E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Визначень вірного перекладу майже також багато, як і авторів, які займаються обмірковуванням предмету. І це більш менш зрозуміло, тому що перекладаються абсолютно різноманітні матеріали, причому при публікації переслідуються найрізноманітніші цілі і враховуються найрізноманітніші потреби потенційних одержувачів перекладу. Крім того, живі мови постійно змінюються, а стилістичні переваги постійно модифікуються. Саме тому переклад, припустимий в якомусь одному історичному періоді, може бути абсолютно не припустимим в іншому. Відносини між мовами звичайно розглядаються як двобічні, хоча і не завжди симетричні. Переклад як процес завжди має однобічний характер: він завжди виконується в якомусь одному завданому спрямуванні, з мови джерела на мову перекладу. Визначення перекладу можна пояснити наступним чином: заміна текстового матеріалу одної мови еквівалентним текстовим матеріалом іншої мови.
Опис
Ключові слова
7.02030304 переклад, передперекладацький аналіз, лінгво перекладацький коментар, A Convenient Solution, Trevor Whitton, фоновий коментар
Бібліографічний опис
Вісленко, Я. О. Перекладацький аналіз та власний переклад художнього прозаїчного тексту : кваліфікаційна робота / Я. О. Вісленко; наук. керiвник: Л. С. Яровенко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2013. – 75 с.
DOI
ORCID:
УДК