Особливості передачі українських та російських односкладних речень в англійській мові при перекладі художнього тексту.

Ескіз недоступний
Дата
2016
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
Номер ISSN
Номер E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Переклад – це процес обробки і вербалізації тексту, який веде від тексту вихідною мовою до еквівалентного – в міру можливості тексту мовою перекладу і що припускає змістовне і стилістичне осмислення оригіналу. Так само переклад є процесом мовленнєвої комунікації, що протікає в двомовній ситуації, тобто такій ситуації, коли комунікативна діяльність протікає в кодах двох різних знакових систем. Здійснюючи комунікативну діяльність у двомовній ситуації, перекладач одночасно кодує і декодує оброблювану інформацію у кодах двох різних знакових систем. Тому процес перекладу можна вважати складним видом психолінгвістичної діяльності в умовах двомовної ситуації. У синтаксисі української та російської мов представлена широка палітра односкладних речень, серед яких дослідники ведуть мову про безособові речення, означено-особові та неозначено-особові речення, узагальнено-особові речення, інфінітивні речення, номінативні речення тощо...
Опис
Ключові слова
6.020303 філологія, односкладне речення, переклад, англійська мова
Бібліографічний опис
Особливості передачі українських та російських однокласних речень в англійській мові при перекладі художнього тексту = Ukrainian and Russian one member sentences in English translation of belles-letters text : дипломна робота спеціаліста / Р. О. Паламар; наук. кер. С. В. Єрьоменко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2016. – 56 с.
DOI
ORCID:
УДК