Особливості передачі фразеологізмів при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську

Ескіз недоступний
Дата
2016
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
Номер ISSN
Номер E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Фразеологізми або зв’язні, сталі словосполучення, іноді навіть цілі речення, як правило, мають або повне, або частково переносне значення. Основною особливістю фразеологізму, на думку сучасних дослідників, є невідповідність плану змісту плану вираження, що визначається специфікою фразеологічної одиниці, надає глибини і хибкості її значення. Ці можливості закладені, очевидно, у самій природі фразеологізму – замкнутому мікроконтексті, в якому реалізуються не лише формальні зв’язки між планом вираження і планом змісту такого знаку, але й асоціативно-семантичні, причому такі, що не обов’язково виводяться із самого мікроконтексту. Саме це невиведення і дозволяє фразеологізму позначати складні явища і відношення дійсності у ємній і виразній формі
Опис
Ключові слова
6.020303 філологія, визначення фразеологічних одиниць, переклад фразеологічних одиниць, англійські фразеологізми, художній текст
Бібліографічний опис
Проценко, Т. Особливості передачі фразеологізмів при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську = English phraseological units in Russian tranlation of the belles text : дипломна робота бакалавра / Т. Проценко; наук. кер. С. В. Єрьоменко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2016. – 38 с.
DOI
ORCID:
УДК