Особливості передачі каламбуру при перекладі кіносценаріїв з англійської мови на українську та російську

Ескіз недоступний
Дата
2017
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
Номер ISSN
Номер E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Гумор як компонент невербальної комунікації та світосприйняття завжди мав велике значення, а також лінгвістичну й інформативну цінність. Вплив, який він справляє на адресата, роблять його затребуваним елементом комунікації в таких сферах, як політика, реклама, психологія. Під гумористичним ефектом ми розуміємо вплив і прагматику жартів, заснованих на невідповідності значень, наприклад, буквального і контекстуального, що викликають при цьому, сміх. Традиційно до засобів створення гумористичного ефекту прийнято відносити такі стилістичні прийоми, як іронія, сарказм, гра слів, алюзія, перифраз, оксюморон, метафора і метонімія
Опис
Ключові слова
035.04 Германські мови та літератури, передачі каламбуру, перекладі кіносценаріїв, з англійської мови
Бібліографічний опис
Кушніренко, К. Особливості передачі каламбуру при перекладі кіносценаріїв з англійської мови на українську та російську = English pun in Ukrainian and Russian translations of the movie scripts' : дипломна робота спеціаліста / К. Кушніренко ; наук. кер. С. В. Єрьоменко ; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу . – Одеса, 2017 . – 57 с.
DOI
ORCID:
УДК