Лінгвокультурні лакуни українсько-англійського перекладу: засоби подолання проблеми безеквівалентності
Вантажиться...
Дата
2017
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Новизна роботи зумовлена новизною досліджуваного матеріалу, а саме національноспецифічною лексикою української мови, яка ще не слугувала матеріалом
лінгвокультурологічного та перекладознавчого дослідження.
Мета – дослідити лексичні лакуни українсько-англійського перекладу та визначити
засоби подолання проблеми безеквівалентності.
Матеріалом роботи стали безеквівалентні одиниці перекладу, а саме 16 національноспецифічних лексем української мови (вишиванка, рушник, борщ, вареники, сало, Гетьман,
отаман, козак, Січ, трембіта, сопілка, Кобзар, вечорниці, бандеровці, Майдан, Рада), 5
українських лексем, що не мають однослівного еквіваленту в англійській мові (бруднити,
регулювальник, чомусь, боятися, діловитість) та відомості з 30 анкет.
Опис
Ключові слова
безеквівалентні одиниці перекладу, лексеми, українська мова, безеквівалентность
Бібліографічний опис
Філологічні студії