Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/11001
Title: «Вы меня неправильно поняли»: импликация и интерференция как смыслообразующие операции в процессе общения
Other Titles: «Ви мене невірно зрозуміли»: імплікація та інтерференція як операції з формування змісту у процесі комунікації
«You misunderstand me»: implication and interference as sense forming operations in the process of communication
Authors: Морозова, Ирина Борисовна
Морозова, Ірина Борисівна
Morozova, Irina B.
Citation: Мова: Науково-теоретичний часопис з мовознавства
Issue Date: 2017
Publisher: Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Keywords: интерференция
импликация
речевая коммуникация
фоновые знания
импликатуры
інтерференція
імплікація
мовленнєва комунікація
фонові знання
імплікатури
interference
implication
speech communication
background knowledge
implicatures
Series/Report no.: ;Вип. 27
Abstract: Основой любой речевой интеракции является не только генерация высказываний, но и адекватное восприятие слушателем того, что сообщает говорящий. Степень эффективности речевой коммуникации в значительной степени определяется тем, насколько адекватно адресат интерпретирует сообщение адресанта в процессе диалогизирования. Настоящая работа сфокусирована на проблеме адекватного восприятия сообщения, которое передается собеседником. Актуальность проведённого исследования объясняется отсутствием единой теоретической концепции относительно способов декодирования смысла высказывания, а также практической необходимостью повысить эффективность речевого общения. Объект исследования — англоязычный художественный диалог, предмет — вербальные и невербальные средства, имеющие непрямое влияние на содержание сообщения. Цель работы — выяснение конкретных языковых и внеязыковых факторов, детерминирующих личностное восприятие сообщения, в ходе работы применялись такие методы как лингвистическое наблюдение и описание, контекстуальный и коммуникативный подходы, квантитативно-квалитативный анализ. Поскольку во многих случаях значительная часть интецдированного сообщения остается не выраженной и нуждается в ментальном воспроизводстве слушателем, мы посчитали необходимым проанализировать в работе логическую операцию импликации. Сделан вывод, что фоновые знания как внеязыковая интерференция играют доминирующую роль в выведении импликатур и декодировании содержания высказывания на уровне личной интерпретации сообщения.
Основою будь-якої мовленнєвої інтеракції є не тільки генерація висловлювань, але й адекватне сприймання слухачем того, що каже мовець. Ступінь ефективності мовленнєвої комунікації у значному ступеню визначається тим, наскільки еквівалентно адресат інтерпретує повідомлення адресата у процесі діалогізування. Наступна робота сфокусована на проблемі адекватного сприймання повідомлення, що передається співрозмовцем. Актуальність проведеної розвідки випливає з відсутності єдиної теоретичної концепції щодо декодування змісту висловлювання, а також з практичної потреби підвищення ефективності мовленнєвого спілкування. Об’єкт дослідження -англомовний художній діалог, а предмет — вербальні та невербальні засоби, що мають непрямий вплив на зміст повідомлення. Мета роботи — з’ясування конкретних мовних та позамовних чинників, що детермінують особистісне сприймання повідомлення. У ході роботи застосовано такі методи як лінгвістичне спостереження і опис, контекстуальний та комунікативний підходи, квантитативно-квалітативний аналіз. Оскільки в багатьох випадках значна частина інтендованого повідомлення залишається не виказаною і потребує від слухача ментального відновлення, ми вважали необхідним проаналізувати у роботі логічну операцію імплікації. Зроблено висновок, що фонові знання як позамовна інтерференція грають домінуючу роль у виведенні імплікатур і декодуванні змісту висловлювання на рівні особистої інтерпретації повідомлення.
Any type of speech interaction consists not only in generating utterances, but also in the listener’s adequate understanding of what is being said. The degree of speech effectiveness is much determined by the addressee’s equivalent interpretation of the message transmitted in the process of dialogue interplay. The given work is focused upon the problem of the listener’s adequate perception of speech messages sent by the speaker. The urgency of the research undertaken follows from the absence of universal theoretical conceptions of decoding the sense of the utterance and is also motivated by the practical needs of optimising speech communication. Our object of study is the original English literary dialogue, and the subject of investigation is verbal and non-verbal means indirectly i^luencing the sense of the message. The objective of this paper is uncovering intra- and extra-lingual factors determining the individual perception of the utterance. In the course of study, we have used such methods as linguistic observation and description, contextual and communicative approaches, quantitative and qualitative analysis. Since it is an often case that a greater part of the intended message remains unsaid and requires mental restoration from the listener, we found it necessary to study the logical operation of implication. It was found out that extra-lingual interference, such as background knowledge of the interlocutor’s identity and the topic of conversation, plays a domineering role in deducing implicatures and decoding the sense of the utterance on the level of personal interpretation of the message.
URI: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/11001
Appears in Collections:Мова

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
35-39.pdf310.01 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.